4月24日下午,外国语学院王璐教授在圣井校区作了题为“译者风格:汉学家葛浩文先生”的讲座,这是“外语学术论坛”系列讲座中的首场,外国语学院英语专业学生聆听了报告。
王教授从生平简介、译作著作、名家评论、选材倾向、译述译论、翻译风格、译文赏析等七个方面引领学生走进目前英文世界地位最高的中国文学翻译家葛浩文先生的精彩“译”生,用生动恰当的译例阐述了葛浩文先生“翻译是一种跨文化交流活动,对原文和译文的忠实,同时又是一种背叛与重写”的翻译理念,以及葛浩文先生在中国现当代文学作品英译领域取得的卓越成就,启发有志于从事汉英翻译的学生,领悟文学翻译的精髓,采用地道流畅的英文,向西方读者传达中国文化的陌生性和差异性特征。
王教授的讲座引起了在场学生的热烈反响,使学生加深了对文学翻译的理解,拓展了文学翻译研究的视野,深刻认识到文学翻译不仅仅是两种文字的转换,更是两种文化的交流、碰撞与融合。