为进一步加强政校学研合作,开阔翻译硕士视野,提升专业素质及实践能力,12月9日,我院特邀山东省外事翻译中心领导和高级译员,举办“译路相随”翻译交流座谈会。
省外事翻译中心主任姜芸芸、副主任索若楠、副译审张燕衡、青年译员王君卓与我院翻译硕士面对面交流互动。座谈会由MTI中心主任解玲教授主持。
同学们就有关省外办的主要工作内容、口译练习技巧与方法、口笔译职业规划等方面踊跃提问。嘉宾们耐心回答同学们的问题,高屋建瓴剖析问题,深入浅出循循善诱,将丰富的口笔译实战经验毫无保留的分享给与会同学。嘉宾强调口译素养养成的几个重要环节:首先,专职翻译要具备扎实的语言功底,并保持终身学习状态,学精学深,充分作好时间管理,有效利用丰富的网络资源;其次,专职翻译必须积累丰富的跨文化和跨学科知识,及时追踪新闻时事,掌握世界发展趋势和潮流热点,不仅能够知其然,也知其所以然。以山东省外事部门的专职翻译为例,必须熟悉山东省省情和对外交流等基本情况,方可做到信息完整,表达流畅。第三,学生译员在学习过程中须牢记专业译者的角色定位,把每一次的模拟口译任务当做实战任务,思想上重视,重难点问题反复训练,提高译员临场自信心和翻译技巧,才能在口译实战中从容应对。
最后,翻译中心姜芸芸主任鼓励大家,古今成大事者不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。大家只要努力坚持,必会取得显著进步。
本次座谈会气氛热烈,交流充分。与会同学认识到自己与专业译员的差距,进一步明确了翻译专业的学习方法及能力提升技巧,对职业规划更加清晰,坚定了成为一名专职译员的信念。
山东省外事翻译中心是我院的校级翻译硕士联合培养基地。多年来,双方在翻译硕士学位点建设、人才培养、课程建设和实践教学等领域务实合作,共同打造政府和高校协同育人创新平台。