科学研究

科研成果

首页 >> 科学研究 >> 科研成果 >> 正文

外语名家讲坛

学术会议

科研成果

研究机构

我院王璐教授英文学术专著《创造性叛逆视角下的葛浩文文学翻译研究》出版

2019-12-20  点击:[]

近日我院王璐教授的英文学术专著《创造性叛逆视角下的葛浩文文学翻译研究》由全国百佳图书出版单位九州出版社出版。

该书为当代文学翻译理论与批评研究专著,是作者在上海外国语大学攻读英语语言文学专业博士学位的博士论文基础上扩展和深化而成。作者以文学翻译创造性叛逆作为理论视角,全面梳理了美国当代著名翻译家葛浩文的文学翻译思想、翻译策略和翻译成就,并对莫言长篇小说《生死疲劳》葛浩文英译本进行了较为全面细致的文本分析,阐释葛浩文如何在翻译过程中很好地实现了文学翻译的“忠实再创造”。

全书共分六章。第一章是引言,主要介绍了研究背景与研究动机、研究目的与意义、研究方法以及本书的框架结构。第二章是文献综述,对先前国内外有关文学翻译创造性叛逆理论的研究进行了梳理,对葛浩文文学翻译成就及其国内研究现状进行了概述,并对葛浩文文学翻译译论进行了综述。第三章对本研究的理论基础——文学翻译的创造性叛逆进行了详细阐释,包括文学翻译创造性叛逆的主体、类型、起因和特征等。第四章是全书的主体部分——个案研究。首先介绍了莫言、莫言的文学世界及其长篇小说《生死疲劳》的主要内容和文体特色,然后以英汉双文本为语料,从语言、文化、语篇等多层面对英译本《生死疲劳》中的忠实与叛逆现象进行深入细致的分析,阐述其不拘泥于归化和异化的创造性翻译策略和译者风格,并概述了葛浩文文学翻译的“易化原则”。在个案分析基础上,本书作者对文学翻译的创造性叛逆理论进行了反思,包括它的价值、局限以及创造性叛逆与忠实之间的辩证关系。第五章探寻了葛浩文文学翻译成就的主要原因及其重要启示,包括葛浩文深厚的中英文功底,对中国文学和文学翻译的挚爱,对目标读者的强烈责任感,与原作者建立起的良好合作关系,并尝试性地建构了中国文学“走出去”理想的译者模式。第六章是研究结论,作者指出了本书研究的局限性并对后续研究提出了建议。

本书创新之处:1)系统阐释了文学翻译创造性叛逆的主体、类型、原因、特点,以及文学翻译创造性叛逆与忠实的辩证关系。2)以中英双文本为语料,全面翔实地分析了葛浩文《生死疲劳》译作中的忠实与叛逆现象,阐释葛浩文“忠实再创造”的翻译原则及策略,论证创造性叛逆是文学翻译中译者实现对原作更高层次忠实的必要手段。3)对葛浩文长达四十余年的中国文学译介作了宏观与微观相结合的全景式研究。4)全面系统地梳理了葛浩文的文学翻译思想和翻译成就,探寻其文学翻译成就背后的主因及其对中国文学"走出去"之重要引领与启示,并尝试性地建构了中国文学"走出去"理想的译者模式。

该专著是山东财经大学外国语言文学系列学术专著资助项目,也是作者山东省社会科学规划研究项目的研究成果。

微信公众号
版权所有:山东财经大学 外国语学院 | 电话:0531-82911346 | E-mail:412136682@qq.com | 地址:济南市舜耕路四十号 | 邮编:250014