学科专业

外国语言学及应用语言学

英语语言文学

日语语言文学

翻译硕士(MTI)

新闻速览

我院MTI研究生李晓冰获山东省首届专业学位研究生优秀实践成果奖

2014-06-09  点击:[]

(通讯员李晓冰)2014年3月,山东省首届专业学位研究生优秀实践成果奖评选工作已经结束,评奖结果在山东省学位与研究生教育信息网上予以公示(网址http://xwb.sdpec.edu.cn/sdadgei/display.php?id=616)。本次共评出专业学位研究生优秀实践成果奖180项(含2013年“齐鲁研究生学术论坛—艺术硕士专业学位论坛”获得一、二等奖的成果),其中翻译硕士(MTI)获奖7项,我院2012级翻译硕士(MTI)英语笔译专业李晓冰同学的汉译作品《朦胧哲学》获得该奖项,这也是我校首次获得相关奖项。 山东省首届专业学位研究生优秀实践成果奖,是由山东省人民政府学位委员会办公室为适应专业学位研究生教育迅速发展而开展的一项评选工作(详见“关于开展首届山东省专业学位研究生优秀实践成果奖评选工作的通知”鲁学位办〔2013〕11号),目的是引导各学位授予单位建立科学的专业学位研究生培养模式和质量评价标准,强化专业学位研究生实践能力的培养,推动专业学位研究生教育的科学发展,促进高层次应用型人才的培养,适应经济社会发展需要,建立山东省专业学位研究生教育质量品牌。

《朦胧哲学》汉译是外语教学与研究出版社(外研社)推出的旨在扶持翻译人才发展的“双语工程”项目之一,译本由外研社结集出版。该“双语工程”是外研社目前最大的翻译项目,也是MTI “校企合作”模式探索过程中的一次重大突破。该小说原作者法兰克·理查德·史塔顿(Frank Richard Stockton,1834-1902)是一位美国幽默作家,为后世留下了一系列创新童话和寓言,马克·吐温、罗伯特·史蒂文森、埃德蒙德·格斯等文学巨匠都曾受到他作品的影响。但是,由于汉译译本的匮乏,史塔顿及其作品在我国的知名度并不高,李晓冰同学的译作在一定程度上弥补了相应空白。《朦胧哲学》的翻译工作是在其导师史汝波教授的指导下,以克里斯蒂安·诺德翻译导向的文本分析模型为理论依据而精心完成的。

该奖项的获得是我校研究生教育教学质量的体现,也是我院长期以来坚持开展“学术沙龙”活动,倡导师生立足实践、引领学生创新理念、鼓励学生形成浓厚学术氛围的具体表现,为我校专业学位研究生的培养起到很好的示范作用。

微信公众号
版权所有:山东财经大学 外国语学院 | 电话:0531-82911346 | E-mail:412136682@qq.com | 地址:济南市舜耕路四十号 | 邮编:250014