新春将至,春风送暖。为进一步提升广大师生外语实践应用能力,营造假期浓厚外语学习氛围,拓宽国际视野与跨文化交流渠道,外国语学院携英国萨里大学(University of Surrey)于2月13日成功举办“AI时代下的翻译与外语学习”主题线上讲座。院长于秀金、各系/教研室主任、师生230余人参会,副院长阮岳湘主持会议。

本次讲座特邀英国外交部首席中文翻译官、萨里大学客座教授林超伦和英国萨里大学笔译与人工智能(英汉)学科点主任王芳博士为主讲嘉宾。
林超伦教授围绕“AI时代下的翻译与外语学习”这一核心主题分享了AI翻译认知误区破解、学习方向校准及实用技巧。他直击常见误区:部分学习者过度依赖AI翻译,认为其可替代人工,忽视文化语境与情感传递;还有些学习者重技巧轻基础、重直译轻意译,导致译文生硬。林教授结合AI技术局限讲解分析,明确AI是辅助工具,翻译核心是语言功底、文化素养与逻辑思维,为学习者校准了学习方向。

林教授还分享了个人参与英国首相访华等外交活动的生动翻译案例,拆解高压场景下的翻译策略,展现了深厚的中英文语言功底和超强口译实战经验,让师生深切体会到语言翻译的跨文化价值。此外,还强调了翻译学习需长期积累,要夯实基础、勤于练习、灵活运用AI工具,并强调了翻译在日常沟通、学术研究、国际交往中的重要意义,为在场师生带来了一场兼具专业性与实用性的语言盛宴。

王芳主任首先介绍了萨里大学的基本概况,该校在全英排名位居前列,翻译研究中心实力雄厚,口笔译专业优势突出、教学创新特色鲜明,并以成功学子的榜样力量激励与会学子。她结合上海海事法院相关案例,详细阐述翻译在国际海事法庭中的前沿应用,强调了译员在其中的关键作用,让学子们深刻认识到翻译专业的实用价值与广阔前景,进一步明晰了自身学习与发展方向。同时,介绍了“3+M”本硕连读项目、“1/2+M”双硕士学位项目及暑期培训等。

两位主讲专家严谨的治学态度与高水平的专业素养感染了在场师生。互动交流环节,与会师生积极提问,围绕翻译技巧、职业方向、学术深造等方面与两位主讲专家深入探讨,现场气氛热烈。
此次讲座的成功举办,再度激发了外院广大学子外语学习热情,有助于提升广大师生的外语应用能力与跨文化交际素养。今后,学院将继续依托学校国际交流合作项目,持续开展高质量国际学术与交流活动,为师生搭建更加多元广阔的学习提升平台。
撰稿人:聂喆 孙正翮
审核人:阮岳湘
【关闭】