2022年4月28日晚,应外国语学院邀请,大连外国语大学二级教授、教育部高等学校外国语言文学类教学指导委员会日语分委员会副主任委员刘利国教授线上作了题为“关于翻译教学中思辨与创新能力的培养”的学术报告。报告由外国语学院院长于秀金教授主持,日语系全体教师和研究生、本科生共150余人参加了此次学术活动。
报告由四个部分组成。首先,刘教授对翻译的基本概念——定义、本质、四标准、三原则、六过程及翻译的技巧和策略等做了系统讲解。其次,根据最新的《日语专业教学指南》,刘教授从日语教学改革的高度强调了思辨创新能力在日语人才培养中的重要性,而翻译课程实践,不仅仅是对语言文本的翻译,更是思辨创新能力的养成过程,要在教与学的过程中培养学生从条理性思维到逻辑思维、然后到哲学思维的转化。再次,通过三个具体的教学实践案例,刘教授从“1.怎么翻? 2.为什么这么翻? 3.还可以怎么翻? 4.不这么翻不行吗?”四个不同的逻辑思维过程解析了在翻译教学中提高思辨能力的训练方法,对于在母语与日语之间努力进行专业素养构建的日语专业学生来说,有很大的启发和现实指导意义。最后,刘教授强调了翻译的普遍性、外语学习中母语水平对译文质量的决定性影响、提升思辨能力的重要性,并归纳出“解读与结构--归纳与思辨--演绎与创新”这一理想的翻译实践逻辑。
讲座后,刘教授与日语系师生们进行了交流互动,讨论十分热烈。于秀金院长评价刘教授的讲座内容充满思辨精神,使聆听者获益匪浅。正如刘教授所言,翻译没有捷径,只有大量地阅读原语文本,大量阅读译语文本,才能形成对原语和译语的深刻理解,才能摆脱译者主体的桎梏,使翻译如入化境,而其中的思辨性思维及叛逆性创造又极为重要。培养优秀的外语人才和翻译人才,对于推动我国的国际传播能力建设和对外话语体系建设有着重要的战略意义。
刘利国,大连外国语大学二级教授,原大连外国语大学日本语学院院长,辽宁省教学名师。现任教育部高等学校外国语言文学类教学指导委员会日语分委员会副主任委员、中国日语教学研究会副会长、国家社科同行评议专家等职。主要研究方向:日本文学、翻译学。主要著述有:《日本现代生态文学研究》《日本名文拔萃》《日本文学》《大学日本语泛读》《日本历代著名诗人评介(合著)》《日本历代女诗人评介(合著)》《概说日本文学史(合著)》《日本文学与文学批评研究(合著)》等,国家级精品共享课程《日语翻译》负责人,《新经典大学日本语》系列教程总主编。