学院新闻

THIS NAME

学院新闻

当前位置: 首页 >> 学院新闻 >> 正文

赵军峰教授做客“外语名家讲坛”第一百三十二讲

发布日期:2021-03-30    作者:     来源:     点击:


2021年3月25日下午,外国语学院“外语名家讲坛”第一百三十二讲在山东财经大学(舜耕校区)3109教室举行。本次报告主讲人为广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、高级翻译学院博士生导师赵军峰教授,题目为“从‘基石’到‘顶石’:翻译人才培养的理念与原则”。报告为于秀金教授主持,外国语学院教师和研究生聆听了本次报告。

赵军峰教授首先基于全球语言服务市场报告分析了语言服务市场构成、语言服务需要的翻译工作岗位、翻译硕士就业情况等,指出了在大数据和人工智能时代翻译专业学生面临的机遇和挑战,提出了新时代应如何培养翻译硕士的问题。他认为,在新时代,翻译面临新挑战,需要有新作为。新时代给翻译研究、翻译教育和翻译实践提供了史无前例的发展和升华机会。翻译界需要深刻认识历史提供的机遇,抓住机会,挑起自己的历史担当。作为第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,赵教授分析了2019研究生教育新的16字方针和国务院学位委员会、教育部颁发的《翻译学位研究生教育发展方案(2020-2025)》,提出了该如何大力提升学位研究生教育质量的方案。他认为,培养单位应联合产业行业共同建设实践课程,开展联合培养基地建设;应加强导师队伍建设,提升导师实践育人能力;强化行业产业协同作用,健全产教融合激励措施,提升行业产业参与专业学位研究生教育的积极性。具体结合翻译专业学生能力的培养,赵教授提出了“四C”原则,即家国情怀 (Commitment)、协同合作(Collaboration)、国际视野(Cosmopolitanism)、善于沟通(Communication)。在报告的尾声,赵教授回归题目,对职业翻译培养的理念和原则作了回答。要打好‘基石’,学生要具备基本素质和基本能力,特别强调了学生的翻译实践能力,应加强实践训练(包括实践教学、专业实习和学术活动)。要做好‘顶石’,对学位论文基本要求可以多样化,采取多种形式如翻译实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调查报告等,并结合自己所指导的翻译硕士论文实例,就报告评价标准给出了具体的解释和说明。

本次报告内容丰富、深入浅出,赵教授用形象的语言、具体的案例、诙谐的表达赢得了在场师生的阵阵掌声。本场报告拓展了翻译硕士教师对翻译人才培养的认识,为提高翻译硕士应用能力培养具有重要指导意义。

上一条:我院学生晋级“外研社•国才杯”大学生英语辩论赛全国总决赛

下一条:刘洪东副教授做客“外语名家讲坛”第一百三十三讲

关闭