为进一步促进教师自身发展,提升教学科研质量,调动广大教职工开展教学科研和社会服务的积极性,结合外国语言文学学科建设实际,暑假期间,我院选派多名学术骨干教师赴北京、上海和南京等地参加全国语言学、文学、翻译等各类研修班。
2018年7月16日至20日,由南京农业大学外国语学院、外语教学与研究出版社联合举办的“2018暑期语料库翻译学工作坊”在南京农业大学成功举办。解玲副教授和阮岳湘副教授两位教师参加了本次研修。本次工作坊,特邀世界翻译教育联盟(WITTA)理事长、语料库翻译学专家澳门大学李德凤教授、澳门大学贺文照博士和冉诗洋博士共同主讲。研修期间,李德凤教授从“翻译学与语料库翻译研究”、“译者研究方法论与语料库翻译方法:学术规范与学术发表”、“译者风格研究设计与方法:语料库作为工具”等角度进行主题讲座,介绍了翻译学经历的四个阶段,分析了当前翻译学研究的热门领域,阐述了未来翻译学研究的四大方向,总结了语料库翻译研究目前存在的三大问题。贺文照博士从语料库的定义、种类入手,重点介绍与翻译研究密切相关的单语和平行语料库,帮助学员进行语料库创建、语料标注、取样、数据储存、提取、分析,并熟练掌握语料库应用软件的使用方法。最后,贺文照博士和冉诗洋博士从技术角度回顾了整个建库流程,并帮学员们逐一解决技术上的问题。通过本次学习,参修教师从理论和技术角度加深了对语料库翻译学的理解,锻炼了语料库翻译学研究的实际操作能力,取得了预期学习效果。
2018年7月27日至30日,由北京市教育委员会、中国外语与教育研究中心和外语教学与研究出版社联合主办的“外语教学量化研究方法研修班”在北京成功举办。我院孙崇飞副教授、贾贻东副教授和张永涛副教授参加了本次研修班。本期研修班特别邀请了北京外国语大学韩宝成教授、外交学院许宏晨教授和北京外国语大学徐浩副教授,为来自全国160余所高校的200余位高校外语教师系统讲解了外语教学研究中常用的几种量化研究方法,带领各位老师通过研究解决外语教学中的问题、发现真理、提出自己的创见。为期四天的研修班使参班教师不但掌握了外语教学量化研究方法相关的概念与方法,也提高了量化研究的能力。
2018年7月31日至8月4日,由上海外国语大学中国外语教材与教法研究中心联合上海外教社教育培训中心特别策划的“文学教师专业发展研习营”在上海外国语大学虹口校区成功举办。英语系王爱燕副教授和德语系王琳琳主任参加了本次研修班。本次培训采取专题报告、教学研讨、示范课展示、文学沙龙、访谈讨论等多种形式,与会专家北京外国语大学何其莘教授、南京大学杨金才教授、复旦大学张冲教授、上海外国语大学李维平教授、吴其尧教授、张和龙教授等,分别围绕文学经典与阅读能力培养、文学课教学设计与实施、人文素养培养、科研论文写作、项目设计申报等话题作了精彩报告。培训期间,两位老师就自己的研究课题与各位专家以及其他院校同行进行了充分讨论。
2018年8月10日至13日,由上海外国语大学中国外语教材与教法研究中心主办的讲座“高质量科研论文写作与期刊投稿”在上海外语教育出版社大楼十楼举行。我院张蓓老师参会,并就英语学习者提升写作能力的问题与专家进行了深入交流。此次活动特别邀请《外国语》主编束定芳教授、华中科技大学徐锦芬教授、河北师范大学张素敏教授作为主讲专家。上述专家学者就语言学及外语教学类论文的写作方法、学术规范、期刊投稿审读原则与程序等进行主题进行了详细的讲解与指导,旨在帮助教师提高学术论文写作能力并优化稿件质量。主要内容涵盖学术文献批判性阅读、学术热点跟踪与科研选题、研究设计与文献综述撰写等提升自身论文选题与写作能力的要素。来自全国100余名专家、学者、教师参加讲座,共同探讨语言学国内外的研究前沿理论、动向、发展趋势及存在的问题。
2018年8月10日至14日,由中国外语与教育研究中心和外语教学与研究出版社主办的“2018年全国高等学校外语学科中青年骨干教师高级研修班”之“功能语言学理论与实践”专题研修班在北京举行。我院教师赵虹副教授参加了本期研修。本次专题研修包括专家集中授课和分组讨论与答疑两大板块。国内知名系统功能语言学家华南农业大学博士生导师黄国文教授和北京外国语大学何伟教授主讲课程,内容涵盖功能语言学发展简史、基本假定、核心概念和基本思想、语言三大元功能(经验功能、人际功能与语篇功能)以及语法隐喻。为广大高校外语教师搭建了系统学习功能语言学经典理论的学术平台,注重理论与应用相结合、授课与讨论相匹配,有助于大家及时追踪学术前沿、拓展研究路径。研修期间,赵虹博士认真学习了研修内容,积极参与小组讨论,并适时与专家交流互动,收获颇丰。
研修活动有助于提升教师的综合科研能力,促进教师教学和研究水平提高,对外国语言文学学科建设具有积极的推动作用。