2019年6月21日至23日,全国翻译教学与研究论坛暨山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2019年会在山东科技大学隆重举行。来自省内外36家单位的专家学者、研究生和翻译人员等近120余人参会。外国语学院王璐教授,解玲副教授,王爱燕副教授和张明彬副教授参加本次年会。
此次年会围绕“翻译的跨学科研究”这一议题,设置主旨发言和专题小组研讨。主旨发言中,语料库辅助翻译传译神经认知研究创始人何元建教授采用眼动和语料库技术探究文化特色词语在语际转换时需要更多的认知负荷,认为双语的词汇记忆再转码是成功翻译文化特色词语的重要保障。联合国兼职译员李长栓教授通过分析目前MTI翻译实践报告中理论和实践脱节现象,提出MTI写作重点是从套理论转变为描述译者解决翻译问题的过程,阐述写作MTI翻译实践报告的基本结构。广东外语外贸大学教授、黄忠廉教授从“知译趋一”和“知教趋一”两方面挖掘翻译教师针对不同教学对象的教学过程中的知教关系。发改委国际合作中心鲍淑君处长解析了“一带一路”的倡议和相关政策,重点探讨“一带一路”建设框架话语体系下政府工作相关文件的翻译实践与反思。北京外国语大学教授马会娟教授从中国翻译学科建设和翻译理论研究的现状出发,追溯世界范围内翻译研究趋向,解析文化自信与中国翻译实践如何去西方中心主义等热点问题。
专题讨论中,我院教师王璐教授和王爱燕副教授分别做了题为《创造性叛逆视角下的葛浩文英译莫言小说《生死疲劳》个案研究》和《浅谈华裔文学作品的回译问题——以《女勇士》为例》的发言,分享了各自领域的研究成果和新思路,得到在座嘉宾和与会代表的一致好评。
此次年会明确了“一带一路”背景下外语人的努力方向,实现了翻译学科与“一带一路”倡议的深度融合,进一步加强了“一带一路”视域下的翻译理论与实践研究。下一届年会将在青岛科技大学举办。