2019年10月19-21日,“新时代背景下的翻译教育——教学、科研和实践创新”国际学术研讨会在北京外国语大学隆重召开。本次大会由北京外国语大学高级翻译学院承办,外语教学与研究出版社、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)等单位协办。多家外语界重要期刊主编参会,包括《外语教学与研究》主编王克非教授、《中国翻译》主编杨平博士、《中国比较文学》和《东方翻译》主编谢天振教授、《当代外语研究》主编杨枫教授、《上海翻译》主编傅敬敏教授和《浙江外国语学院学报》李建波教授。北京外国语大学副校长闫国华博士出席开幕式并致欢迎辞。来自国内外相关领域研究的专家、学者200余人齐聚金秋北京参加盛会。我院王璐教授和2018级MTI学生姜冬梅应邀参会,参与了多个分论坛的讨论,与国内外专家学者进行了近距离的学术交流。
20日上午,共有5位学者专家主旨发言。北京外国语大学副校长闫国华博士作了题为“创新翻译教育模式,服务国家战略需求——以北外为例”的主题报告,主要介绍了北外高翻学院在建院40年中创新翻译教育模式上的经验和成就。全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员黄友义教授作了题为“翻译教育与翻译产业发展”的主题报告,主要分析了我国翻译教育和翻译产业发展现状,并对未来发展和前景进行了展望。来自澳大利亚墨尔本大学的Anthony Pym教授作了题为“How Do We Know What to Teach Trainee Translation”的主题报告,从多层面探讨了如何对职业译员进行培训。来自爱尔兰都柏林城市大学的Dorothy Andres教授作了题为“Translation Technology in Translator Education”的主题报告,主要阐释了翻译技术在翻译教育中的重要地位和作用。来自香港岭南大学的龙慧珠教授作了题为“Insights in Translation Education in the Peking College in Mid-19th Century”的主题报告,阐释了19世纪中期京师同文馆翻译教育对今日翻译教育的启示。
20日下午,大会共设立6个分论坛就相关热点话题展开交流与讨论。分别是“院长论坛:翻译学科/专业未来的发展:挑战与机遇”、“专题论坛:翻译专业vs.语言服务专业”、“专题论坛:技术时代的翻译与翻译教育”、“主编论坛:翻译研究:热点透视及趋势展望”、“专题论坛:历史维度的翻译和翻译教育研究”、“专题论坛:基于语料库的本科翻译教学平台建设及其应用”。各分论坛学者专家交流积极、讨论热烈、论辩激烈,引起了参会者就相关热点话题的深层次思考和启发。
21日上午,共有5位专家主旨发言。Babel主编Frans De Laet作了题为“About the Intriguing Ingenuity of Translation”的主题报告,阐释了口笔译在新时代大背景下的创造之美。来自上海外国语大学的胡开宝教授作了题为“Corpus-Based Translation Teaching Platform: Applications and Implications”的主题报告,主要探讨了建设基于平行语料库的翻译教学平台的方法、步骤及其应用与启示。来自德国美因茨约翰内斯古滕贝格大学的Dorte Andres教授作了题为“No Discipline Can Do Without a Past—The History of Interpreting”的主题报告,梳理了口译的发展历史。来自香港理工大学的李德超教授作了题为“Problem-Based Learning (PBL) Translator Training: A New Perspective for Student-Centered Learning in Translation Classroom”的主题报告,分析了以学生为中心的翻译课堂学习的新模式,强调翻译培训中的问题导向学习。来自北京外国语大学的任文教授作了题为“Exploring Popular Topics and Development Trends in Interpreting Studies in China(2008-2018)Through Co-word Analysis”的主题报告,以实证的方法探讨了基于共词分析的中国口译研究热点与趋势。大会最后由上海外国语大学柴明颎教授作总结发言。
此次大会,由众多国内外知名学者参与,探讨的都是当前译界教学、研究和实践所面临的热点问题。与会专家学者的真知灼见必将对我院翻译学科/专业的教学、研究和实践具有积极的启发和借鉴作用。