2026年4月17日至19日,第三届中国民俗文化译介与传播研讨会在泉城济南隆重举行。本次会议由上海外国语大学《外国语》编辑部主办,山东财经大学外国语学院承办,来自北京外国语大学、上海外国语大学、南京大学、南开大学、山东大学、西安交通大学、西北师范大学、北京航空航天大学、国防科技大学、中国传媒大学、山东省文化馆等全国百余所高校、科研院所及文化机构的百余位专家学者齐聚一堂,围绕“中国民俗文化译介与国际传播研究”这一时代主题展开深入交流与研讨。4月18日上午,研讨会在天舜大厦文华堂拉开帷幕。

山东财经大学副校长王敬政在开幕式致辞指出,民俗文化作为民众日常生活的真实写照,承载着一个民族的情感记忆与生存智慧。在中国式现代化进程中,如何让传统民俗在保持本色之际焕发新机,从“地方性知识”跃升为“人类共同遗产”,亟需学界从理论建构、翻译策略、传播路径等多维度深入探讨。他介绍了山东财经大学在该领域的学科优势,期待深化合作,推动中国民俗文化“走出去”行稳致远。

主办方《外国语》主编束定芳教授在致辞中指出,民俗文化源于生活、植根民间,是中华文明鲜活的文化载体。在文化“走出去”与中国式现代化深入推进的背景下,推动民俗文化精准译介、有效传播、海外共情,既是讲好中国故事的必然要求,也是文明互鉴的关键路径。他强调,译介并非简单语言转换,而是文化内涵的精准传递;传播不是单向输出,而是双向对话。唯有守正创新并举,方能让中国民俗真正“走出去、走进去、走得远”。

山东省文化馆馆长赵新天祝贺会议召开。她指出,民俗文化是民族记忆的根脉,系列研讨会回应了时代命题、践行了国家战略。她结合山东省非遗活态传承及在塞尔维亚、西班牙等地的文化交流案例,强调语言转换与跨文化阐释决定传播的深度与广度,期待会议为实践工作提供学术支撑。
在随后的主旨报告环节,六位知名学者围绕民俗文化译介与传播的前沿议题,奉献了精彩纷呈的学术演讲。

北京外国语大学王克非教授以“翻译在人类文明互鉴中的巨大价值”为题,深刻阐释了翻译活动的价值选择性。他指出,有效的翻译活动必须具有鲜明的价值判断,真正具备普遍意义与精神内涵的文化成果才能被有效译介并广泛传播。中国民俗文化的译介应当注重思想价值、文化价值及实用价值,将其蕴含的人类共通价值传达出去,以丰富世界文化多样性。

山东大学张士闪教授的报告“礼俗互动与文明互鉴:构建中国自主知识体系的民俗学路径”从宏观文明视野出发,结合钟敬文先生关于“建立中国民俗学派”的学术自觉,深刻反思了“以西释中”的理论局限。他通过对澳门四百余年历史沧桑的微观透视,揭示出“中礼西俗”与“西礼中俗”的动态交织,勾勒出中华文明在日常生活的细微处化解文明冲突、实现文明互鉴的独特韧性。

西北师范大学曹进教授以“八坊十三巷砖雕的‘神话’阐释与翻译传播”为题,运用罗兰·巴特的符号学理论,深入分析了临夏八坊十三巷砖雕在跨文化翻译与传播中面临的三层意义传递挑战,提出了分层翻译、文化释义和功能对等等策略,为民俗文化符号的跨文化传播提供了理论支持与实践参考。

上海外国语大学英语学院院长孙会军教授的线上报告“喜马拉雅两端的文明对话:段文杰《敦煌石窟艺术论集》在印度的英译研究”以1994年在印度出版的《敦煌石窟艺术论集》英译本为个案,系统考察了该译本的翻译背景、文本转译策略及副文本阐释。她指出,该译本通过“去西方化”的阐释话语实现了中印文明的视域融合,为敦煌学的国际传播及中印跨文化交流研究提供了实证参照。

西安交通大学桑仲刚教授以“西方语境中的中国‘救母’叙事:敦煌遗书《大目乾连冥间救母变文》的英译研究”为题,通过对敦煌文献英译本的双语语料描写与对比,探究了汉学家英译重构“救母”叙事过程中的决策机制与特点,为“中国故事”在多语文化语境中的翻译与传播提供了理论参照。

南京大学李牧教授的报告“民俗翻译与境外出版”聚焦中华外译项目开展以来中文著作外译面临的国际出版与读者消费环境挑战。他分析了外译著作在海外接受中的多重困境,探讨了如何将挑战转化为机遇,为民俗文化译介成果的境外落地提供了重要启示。
开幕式和主旨报告分别由山东财经大学外国语学院院长于秀金教授、《外国语》副主编谭业升教授、东北师范大学金胜昔教授、《外国语》编审郑敏宇老师主持。

4月18日下午,十大平行论坛及一个丝路专题论坛同步展开,与会学者围绕多元主题展开了热烈而深入的学术研讨。



平行论坛1“文学外译中的民俗文化(1)”聚焦彝族史诗《勒俄特依》的仪式演述重构、《女勇士》的无本回译、《搜神记》在法国的译介、《边城》民俗翻译策略、《檀香刑》俄译文化负载词等议题,探讨文学作品如何跨语传递民俗内涵。
平行论坛2“文学外译中的民俗文化(2)”围绕《格萨尔王》英译传播、《红楼梦》民俗意象译介、葛浩文英译甘肃乡土语言、《额尔古纳河右岸》自然意象翻译等,从多元系统理论、体认翻译学等视角分析文学民俗的跨文化重构。
平行论坛3“中国式文化现代化与文明互鉴视域下的民俗文化译介”着眼于中国式现代化的宏观背景,探讨了阳明文化在英语世界的传播、明代《回回馆杂字》对当代文化外译的启示、生态文明理念下地方民俗文化的绿色翻译路径等议题,体现了理论思考与现实关怀的有机融合。
平行论坛4“数字人文视域下的民俗文化译介与国际传播(1)”基于平行语料库分析民俗新闻机器翻译与译后编辑,研究《庄子》多模态译本、游戏出海中的跨模态译介、短视频平台民俗传播、纪录片《何以中国》字幕翻译等数字赋能路径。
平行论坛5“数字人文视域下的民俗文化译介与国际传播(2)”聚焦河南民俗跨媒介叙事、青海少数民族民俗多模态译介、安徽饮食文化抖音国际版传播、黄河文化对外译介、二十四节气习俗数字修辞学译写等,探索多媒介协同传播策略。
平行论坛6“民俗文化无本译写研究” 围绕无本译写这一中国本土翻译理论展开深入探讨。以毛姆On a Chinese Screen、史景迁Return to Dragon Mountain、卫三畏《中国总论》、何乐益Folkways in China等文本为个案,系统考察无本译写在民俗文化跨文化重构中的理论价值与实践路径。
平行论坛7“中国民俗文化专题领域的译介和传播策略研究”围绕《笑林广记》译介、国漫《谷围南亭》越译、广西宾阳炮龙节特色词翻译、《中国人的风雅:二十四节气听古琴》翻译策略、中国上古神话英译等,探讨专题化传播策略。
平行论坛8“移民/离散群体的民俗转文化实践、区域民俗文化翻译策略研究”研究菲律宾丁基安口头传统中的罐子符号、马来亚关帝崇拜在地化、在韩朝鲜族民俗认同、新加坡华人宗乡会馆文献英译、徽州饮食翻译、秦腔英译、庄士敦胶东民俗无本译写等。
平行论坛9“区域民俗文化翻译和传播策略研究”分析吉林省民俗外译困境、内蒙古扎鲁特博克传承、浙东谚语与英语渔谚对比、阿古顿巴故事英译、刘三姐歌谣跨文化传播、陕北方言与说书共生、吕剧《姊妹易嫁》可演性建构、山东驴民俗等。
平行论坛10“中医和武术文化翻译研究探索”聚焦《黄帝内经》文化负载词英译、海外中医教材无本译写、威廉·瑞恩《论针灸》中的中医形象建构、日本媒体中医药话语分化、《雪山飞狐》英译武术文化传播、李小龙武道哲学无本译写等。
平行论坛11“丝路民俗文化译介研究”以《长江遇见尼罗河》纪录片、陇绣译介、唐三彩术语标准化、春节饮食文化传播、日本“中国民话之会”对丝路少数民族故事的译介、敦煌叙事英汉回译等为案例,探索丝路民俗的跨文明传播路径。
十一个平行论坛系统呈现了当前中国民俗文化译介与传播研究的多维图景:从文学外译到数字人文,从无本译写到区域与丝路专题,从中医武术到移民离散群体实践,研究视角交叉融合、方法创新迭出。与会学者既立足本土理论建构(如无本译写、文化翻译),又积极回应数字时代传播挑战,展现了该领域从策略探讨向跨学科范式转型的蓬勃活力,为中华优秀民俗文化高质量“走出去”提供了坚实的学术支撑。
专题论坛结束后,山东财经大学外国语学院副院长阮岳湘教授主持闭幕式,《外国语》副主编谭业升教授作了详细总结,回顾了本次研讨会的学术亮点与丰硕成果,他指出,未来民俗文化译介与传播应更加注重受众接受研究与传播效果评估,推动从“文本中心”向“效果导向”的范式转换;同时,应着力加强国际出版合作与多语种传播网络建设,培养兼具民俗学素养与跨文化传播能力的复合型人才,让中国民俗文化在海外实现从“被知晓”到“被认同”的深层跨越。


随后,与会专家学者赴山东省文化馆,在活态文化体验中深化了对民俗文化译介与传播的实践感知。

民俗文化承载着一个民族的集体记忆与情感纽带,其译介与传播是“讲好中国故事”的重要组成部分,在树立可信、可敬、可爱的中国形象方面具有独特作用。山东财经大学外国语学院将继续发挥学术平台优势,以“民俗文化译介与传播研讨会”为载体,促进不同学科、不同领域、不同机构之间的交流合作,为推动中华优秀传统文化创造性转化与创新性发展、促进中外文明互鉴贡献学界力量。

撰稿:阮岳湘
审核:于秀金
上一条:如你所“院”,“智”等你来 | 山东财经大学外国语学院
【关闭】