(撰稿 张明彬)2014年11月24-28日,我院翻译硕士教师张明彬参加北京外国语大学“翻译专业硕士口笔译教学开放周”的学习。为期五天的开放周安排紧凑,上午到学生课堂旁听真实教学,下午听讲座与同行交流,晚上整理笔记、抽空向计算机辅助翻译领域的“大牛”学习。时间虽短,收获颇丰。
张明彬老师主要观摩了复语、汉英交替传译、英汉交替传译、汉英同声传译、英汉同声传译、视译、模拟国际会议等口译专业课程。在观摩课程期间,张明彬老师深刻感受到北外高级翻译学院在口译课程设计、课程开展、学生参与方面的过人之处。例如在英汉交替传译的课堂上,每次都是布置之前学生未曾接触过的语料,先进行10分钟左右的音频热身,然后进行头脑风暴训练,分发词汇表、自由练习,之后进行学生练习监听,最终教师点评学生的表现。高效运作的课堂节奏是北外MTI的特色之一。张明彬老师说,“在观摩期间,留下印象最深的是模拟国际会议的课程,由MTI研一、研二的同学们组织、主持整场大会,并承担了英中、中英、德法、法英同声传译,使人切身体会到国际会议的真实场景,体现了中国顶级MTI口译方向人才的素质,为本校MTI口译课程、人才培养树立了标杆。”
张明彬老师还观摩了笔译和计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)的相关课程:基础双向笔译、CAT、英汉笔译(作业评讲)、翻译技术对翻译职业的影响(讲座)、MTI的术语教学实践(讲座)、翻译理论基础和影视翻译等,并抽空旁听了“2014国际语料库语言学与机器翻译应用研讨会”。北外的笔译课堂与传统翻译教学相似,即:课前老师布置一篇文本让学生翻译,课堂对学生作业进行点评,在助教的协助下找出学生在翻译实践中存在的问题,并给出“佳译”与大家分享。
北外特别重视CAT的教学和实践,这次开放周特别安排了CAT专家Dr. François Massion两个多小时的讲座。Massion详细梳理了翻译技术在翻译职业和翻译实务中的影响,并对翻译中的术语问题进行了详细讲解;CAT也将是翻译研究中的一个新领域。为了配合MTI教学,北外专门建立了语言实验室,装有Trados, MultiTerm, 雪人,MemoQ等一流翻译平台,也配有Camtasia Studio等与翻译相关的技术软件;北外的翻译硕士同学都在使用Trados进行大量的翻译实践,学以致用。先进的翻译技术可以加快翻译速度,保证术语一致,从而提高译文质量。
开放周期间,张明彬老师积极与翻译教学的同行沟通,交流取经,尤其是向CAT领域的前辈们学习,比如北京大学的王华树老师,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮老师和山东师范大学的徐彬老师等,这些老师就CAT的教学与科研现状各抒己见,也为我校的MTI教学提供了很多“接地气”的建议。王华树老师说,希望北京地区翻译技术沙龙的经验,能有助于建立以山东财经大学MTI为中心、带动整个山东省翻译技术的研讨活动、推动MTI的教学相长,培养更多“精翻译,懂技术,通管理”的复合型人才。