6月3日下午,华侨大学特聘教授、广东外语外贸大学“云山杰出学者”卢植教授做客“外语名家讲坛”第一百六十讲,做了题为“AI辅助神经机器翻译文学译后编辑的认知过程与产品质量——基于眼动实验的证据”的报告。此次报告由张斐瑞副教授主持,我院教师和研究生积极参与了此次报告。
卢植教授首先从宏观层面深入分析了当前AI辅助神经机器翻译在各个领域的应用,然后进一步指出机器翻译虽在非文学领域已广泛应用,其研究也得到了学者的广泛关注,但是在文学翻译中的应用和研究相对较少,仍需广泛深入探讨。卢教授通过眼动实验探讨了AI辅助神经机器翻译文学译后编辑的认知过程与产品质量,详细阐述了实验设计、实验流程和眼动参数等,全面深入地分析了人工翻译与机器译后编辑在认知努力和翻译质量上的差异。他认为,尽管机器翻译提高了翻译效率,但在文学翻译中,人工翻译的认知深度和质量仍是不可或缺的。在报告的互动环节,卢教授热情地回答了我院师生提出的问题,为师生们提供了宝贵的学术见解和指导,激发了在场听众对翻译学和认知科学交叉领域的兴趣与思考。
本次学术报告聚焦于机器翻译,卢教授用通俗易懂的语言,深入浅出地解析了复杂的学术问题,与会者深受启发。报告尾声,张斐瑞副教授对报告内容进行了总结,我院师生对卢植教授的精彩报告表示衷心感谢。最后,报告在热烈的掌声中圆满落幕。
卢植,华侨大学特聘数授,广东外语外贸大学二级教授、博士生导师。中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长、中外语言文化比较学会第二语言加工专业委员会副会长、世界翻译传译认知研究联盟副理事长,中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会和心理语言学专业委员会等多个学会的常务理事。曾先后任暨南大学和宁波大学外国语学院院长,《外语教学与研究》《外国语》《现代外语》及多家国际期刊特邀审稿人;高等教育出版社国家规划教材外语专业专家组成员,国家社科基金项目通讯评审专家暨成果鉴定专家,教育部学位办公室论文评审专家,国家语言文字工作委员会通讯评审专家。在 Cortex,Brain and Language,《外语教学与研究》等SCI及 SSCI 期刊发表论文 100 余篇。出版专著译著 10 部及国家规划教材1部。主持完成各类科研项目10余项。
撰稿人:孙娟
审核人:张斐瑞