5月23日下午,省外事办公室翻译中心主任、山东省翻译协会会长刘源顺先生和山东省政府外事办公室翻译中心英语专职高翻索若楠女士应邀为我院MTI学生进行两场学术讲座。讲座由史汝波副院长主持,学院部分老师和全体研究生同学到会聆听。
首先,刘源顺主任以 “以政府翻译为例简谈初入职者笔译中出现的问题”为题,开始第一场报告。他从政府外事机构人才需求的角度提出了笔译基本素质,并总结归纳了笔译工作的常见问题,包括译者态度问题、语言功底、望词生意、原文误读、机械直译等问题。在本次讲座中,刘主任以亲身经历,向学生提出多方面中肯建议。他指出翻译行业初入职者不仅要注重理论知识学习,更要重视自己翻译实战能力的培养。译者只有多动手、多实践,才能巩固基础理论知识,切实提高自身翻译水平。
随后,索若楠女士做了题为“外事翻译实践与技巧”的讲座,分享其丰富的外事口译的实战经验。索若楠从口译员应具备的能力和要求角度入手,结合口译实践,强调“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”,四个基本职业要求;从听力、听辩、笔记和表达四个层面分析口译员的必备素养和训练技巧。 结合大型口译场景的交传和同传实践经历,展现了一名严谨、细致、刻苦、努力的职业口译员的独特风采。最后,索若楠鼓励在场翻译硕士努力学习,不忘初心。
通过两场讲座,同学们对专职翻译工作有了深刻的认识,也看到了未来翻译之路的机遇和挑战。
刘源顺,译审,山东省外事办公室翻译中心主任,山东省翻译协会会长。曾任省外办翻译中心翻译、副译审、译审、副主任。1992年2月至2014年10月,曾先后任驻塞拉利昂使馆三秘、驻以色列使馆二秘、一秘和驻芬兰使馆一秘。2014年4月起,担任山东省外办翻译中心主任。
索若楠,省外办英语专职翻译,获全国翻译水平资格考试(CATTI)一级口译证书。接受过外交部翻译司和欧盟口译司专业培训。参加工作以来,参与服务重要外事活动千余场次。近年来,在山东省外交部全球推介会、儒商大会等我省大型外事活动以及南苏丹总统、联合国秘书长等重要外宾访鲁等重大外事活动中承担口译工作,翻译实战经验丰富。