2015年5月6日至7日,由省外事翻译中心和省翻译协会联合举办的2015年度全省英语高级翻译系列讲座(第一讲)在山东省外事服务大厅举行。外交部翻译室前主任陈明明和中国外文局教育培训中心专家、资深同传译员董建群教授做主旨发言。我院翻译硕士(MTI)研究生和任课教师参加了高翻讲座。
5月6日下午,陈明明主任主要从审阅定稿的视角,讲解了《政府工作报告》英文译稿及译稿定稿的程序、步骤和方法,并根据具体译例,详尽讲述了各类语言现象的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。
5月7日上午,董建群教授做了题为《口译知识技能概要》的讲座,内容包括口译的界定、口译基本过程、译员素质、权衡语言及文化因素、翻译中的Chinglish等。在讲座过程中,董教授还穿插介绍了自己为联合国和国际会议担任同传译员的经历和经验。
这次高级翻译讲座有助于我院教师、翻译硕士(MTI)研究生开阔视野,加深对口译、笔译的理性和感性认识,对翻译学习和翻译实践具有重要的启发意义和点拨作用。