山东财经大学翻译硕士(MTI)专业学位教育项目于2010年经国务院学位委员会批准获批,2011年开始招生,拥有英语笔译、英语口译两个招生专业。学院设有MTI教育中心,负责翻译硕士的培养、教学及管理等工作。
依托财经类高校学科背景和重点学科建设实力,结合山东省内及国内语言服务业的优质资源,我校翻译硕士教育通过对研究生进行系统的专业教育与行业训练,使其获得基本的语言服务知识、扎实的翻译技能和丰富的行业经验,成为符合当前语言服务行业需要的应用型、职业化、一专多能的精英管理专才。
作为山东省较早开展翻译硕士专业学位的教育试点单位,我校翻译硕士专业以雄厚的师资、严谨的学风致力于培养学识广博、善于思辨的精英翻译人才。
师资团队
目前,外国语学院拥有一支教学经验丰富、翻译实践能力出众的高素质翻译师资队伍。其中,从事翻译领域研究和实践的教授5人,副教授7人;博士和在读博士6人;硕士生导师10人。学院还聘请山东省外事办公室首席翻译、山东省外事翻译中心资深译审,济南市电视台国际频道高级编辑、知名翻译公司资深译员和项目管理负责人等为校外兼职导师或任课老师。翻译专任教师不仅有丰富的翻译实践,多项翻译成果获得专家、学界的高度评价:经典译著获中华优秀出版物奖图书奖,文学新经典译著在全国获得积极反响,其中新经典文化系列丛书之一——《如何阅读一本文学书》被评为2016年度新浪读书推荐必读书、豆瓣读书好书榜的外国文学类第五名。
人才培养
在人才培养方案制定、课程设置时,遵循依托学校及学院学科优势、符合学校发展定位、服务山东省及国家社会经济发展战略的原则,旨在提高学生的综合素养,提升学生的知识水平和能力,同时鼓励学生的个性发展,培养学生的批判性思维能力和翻译实践能力,构建完善的知识结构。
翻译硕士专业学制为两年,实行学分制,共开设14门课程。课程设置紧跟翻译行业需求,采用实践研讨式、职场模拟式教学。专业课程涵盖翻译行业的各个领域:基础口/笔译课程使学生在大量的练习和实战模拟中夯实语言基础、培养职业素养并熟练掌握口/笔译技巧;计算机辅助翻译课程专攻主流辅助软件,使学生掌握现代化翻译流程和项目管理能力;文学翻译、应用翻译、商务翻译、外事翻译英译等各类专项翻译课程使学生熟悉不同文体的翻译风格,提升综合翻译能力,培养国际视野和跨文化意识。
学生需修满规定学分,完成教指委规定的翻译实践15万字以上(或者口译达到400小时)方获得论文写作和答辩资格。
除常规课程授课外,外国语学院定期聘请有实践经验的高级译员、行业老师为学生上课或开设讲座和工作坊。采用课堂教学与项目翻译相结合的培养模式,强调翻译职业能力与跨文化交际能力的综合提高。
MTI教育中心定期组织各类翻译讲座和高端研讨会,不定期引入国际化课程,努力打造产学研合作平台。为提高实际操作能力,翻译硕士研究生在校期间积极参与翻译实践活动,为就业做好铺垫,实现培养与就业的有效对接。
自2011年至2020年6月,我校已招收翻译专业硕士研究生177人,现有在校研究生33人,已经毕业的8届学生共计144人,活跃在各大国家机关、大型国企、教育机构、外资企业和知名民企的翻译及其他核心岗位上。
专业实践
山东财经大学翻译硕士专业学位培养的重要举措在于精心搭建学生实践平台。以院系资源为依托,推荐优秀学生到政府机关、翻译公司、跨国企业、语言服务本地化部门等进行针对性实践。同时,我院的联合培养基地和校企合作单位(如:山东省翻译中心,济南市电视台,甲骨易翻译有限责任公司、智慧译百翻译公司等),也为学生提供了大量的翻译实践机会。经过多年探索与发展,我院翻译硕士的实践能力得到外界认可,承接了来自联合国、农业部、省外办、济南市商务局、中投公司等多个大型翻译项目。仅2019年,我院翻译硕士先后参与了洪堡论坛、联合国官方文件、济南南亚/东南亚经贸洽谈会、中德中小企业合作交流大会、山东广播电视台融媒体资讯、青峰会、中国-以色列跨境投资论坛、山东国际友城合作发展大会、中国(山东)国际农业机械展览会、中国(济南)太阳能利用大会暨多能互补应用展览会等数十个大型口笔译服务项目。